PM3 3795 scaled e1606498866778 1

Текст: Галия Шакирова
Фото: Михаил Патлис

Чтобы помнили: Ялта услышала песни Победы на четырнадцати языках

Репортаж КЖ

«Катюша», «Смуглянка», «Белорусский вокзал», «Синий платочек». Знакомые с детства. И незнакомые. Ведь они на иностранных языках. Услышать вживую новые старые песни можно было в первый день осени в южной столице Крыма, где проходил финал международного конкурса «Дорога на Ялту». 15 иностранцев из 14 стран боролись за главный приз и сердца слушателей. 

Андрей Кондрашов, известный российский журналист, автор проекта «Дорога на Ялту»,
Спасибо участникам, которые не просто доехали до Крыма, а прорвались. Все как один иностранные конкурсанты очень талантливые и искренние люди. Наш фестиваль — он не про политику, он отчасти про здравый смысл, но в основном про любовь. И главное, чтобы каждый гость, придя домой, знал, что мы в трудную годину и в радости всегда вместе. Память о воевавших родственниках, внезапно услышанные и запавшие в душу мелодии советских военных песен побудили представителей 37 стран мира отправить на фестиваль 157 заявок. Только 15 исполнителей пробились в финал, и лишь восемь из них в Ялту.

Люди стали собираться на набережной им. Ленина и занимать выигрышные места за пару часов до начала концерта. Сотрудники технических служб настраивали оборудование для прямой трансляции по всему земному шару, а конкурсанты периодически выглядывали из своих гримерок – проверить обстановку.  

Кто-то из них ждал своей очереди к гримёрам, кто-то повторял незнакомые русские фразы, которые им во время выступления придётся пропеть наравне с переведённым на их родной язык текстами. Перед живой аудиторией, а не в формате видеомоста, как в полуфинале 8 мая, зрителями, которые весьма ревниво могут отнестись к новому прочтению любимых мелодий.  

Сергей Аксёнов благодарит иностранных конкурсантов за смелость и поддержку российского Крыма

Франк Фивег из Германии стоял чуть в стороне от ограждений у кромки набережной и спокойно общался с женой и по совместительству директором Керстин. Он, немец из бывшей ГДР, приехал в Крым впервые, чтобы исполнить свой вариант главной песни советской киноленты «Офицеры». Рассказывает, что занимается поэтическими переводами с иностранных языков с 80-х годов прошлого века. В его активе их несколько десятков. Но русская поэзия занимает особое место.  

Франк Фивег (Германия) и певица Юта

— Это любовное отношение, как ещё это объяснить?! — говорит Франк. 

Переводил песни русских бардов и рок-поэтов – Владимира Высоцкого, Булата Окуджавы, Юрия Шевчука, которого называет другом. Есть стихотворения и поэтов Серебряного века, Александра Пушкина…  

— Я — эгоист! Я нахожу песни и стихи, которые мне самому хотелось написать. Но всегда кто-то был быстрее меня. А мне достаётся задание транслировать их на мой родной язык. Поэтический перевод невозможно назвать оригиналом. Я стараюсь, чтобы при переводе снова возник поэтический текст, не искажающий смысл, — объясняет немецкий участник. 

На конкурс он прислал свою версию «Журавлей». Говорит, сделал это, «чтобы память о той войне всегда жила». Но в полуфинале Франка попросили исполнить «Вечный огонь» на немецком.  

Вдруг немец как-то совсем не по-немецки интересуется, с надеждой заглядывая в глаза: «Действительно ли его версия знаковой советской песни приятна русскому уху?» Услышав, что за него отдан голос на сайте фестиваля, благодарно пожимает руку и бросается вместе с женой помогать искать ещё одну конкурсантку, но уже из Франции, — Кристель Лури. Успешную на родине исполнительницу репертуара Эдит Пиаф находим в гримёрке в лёгком летнем платье в мелкий цветочек с чашкой кофе в руках. Узнав, что нужно ответить на вопросы прессы, Кристель решительно отставляет напиток, а её директор бежит искать переводчика.  

Кристель Лури (Франция) уже несколько лет выступает в России

— Я очень рада, что могу спеть здесь песню «Нам нужна одна победа». Я выбрала её, потому что она очень хорошо отражает те тяжелые чувства, которые испытывали все наши солдаты во время войны, особенно русские солдаты… Эта песня трагична, но она также полна надежды и силы, — эмоционально рассказывает француженка. 

Она хорошо понимает смысл песни Нины Ургант из фильма «Белорусский вокзал», которую также исполняет в Ялте. Две бабушки Кристель участвовали во французском Сопротивлении, а дед провёл пять лет в фашистском лагере для военнопленных. 

— Я послушала её в исполнении Нины Ургант. Это действительно очень красиво, но я решила исполнить её по-другому и сделать свою интерпретацию. Мне важно, чтобы русская публика почувствовала мои французские слова, моё послание: «Да, война ужасна, и она разрывает нас всех на части, но мы должны верить в победу и никогда не сдаваться!»  

Дуэт конкурсантки из Франции Кристель Лури и российской актрисы театра и кино Екатерины Гусевой

Невероятно артистичная и экспрессивная певица увезёт на родину первую премию. Её она разделила с итальянцем Томасом Грациозо. Вначале кажется, что участник «Евровидения» пошёл по пути наименьшего сопротивления, выбрав всемирно известную «Катюшу». Но в новой оранжировке — миксе рока и латиноамериканских ритмов — она получила новое прочтение.  

Катюша помогла и Яну Киссону из Китая. Русская подруга певца из Поднебесной Екатерина Фоменко подсказала, как правильнее — по-русски во всех смыслах — исполнить «Случайный вальс». Несколько лет назад москвичка и пекинец создали группу Sound of dream («Саунд оф дрим»), поют на русском и китайском, увеличивая число поклонников в геометрической прогрессии. 

— Как только я услышал эту мелодию, то сразу понял — это моё. Я люблю ритм вальса! Это подходит моему характеру и тембру голоса! — написал Ян в своём ответном письме.  

Он не смог прилететь в Ялту, в отличие от своей Катюши, но пел вместе с ней по видеосвязи. Правда, пока непонятно, где же останутся гран-при фестиваля и приз зрительских симпатий фестиваля «Золотой лайк» — в Москве или Пекине.  

Ян Киссон (Китай) исполнил песню по видеомосту

Дело в том, что с момента проведения полуфинала 8 мая 2020 года и до окончания финала 1 сентября любой желающий мог посмотреть выступления участников на сайте фестиваля и проголосовать за понравившегося. Председатель жюри Лев Лещенко отдал не только голос, но «премию» лично от себя исполнителю родом из Нигерии Аттиху Соулу. Нигериец, живущий сейчас в Барселоне, профессиональный музыкант. Ему подвластны музыкальные жанры от классики до соула и R’n’B. Но для конкурса он исполнил песню на стихи Булата Окуджавы «Бери шинель, пошли домой». Признается, что вначале потрясла музыка, только потом слова.  

— Я много раз слушал эту песню в авторском исполнении, понял её динамику, перевёл текст и пел, репетировал. Это было непросто, но я люблю сложные задачи, это придавало мне сил. Мне надо было представить себе, что я пою песню своим братьям по оружию, и это помогло мне прожить её, вызвало правильные эмоции, — рассказал Аттих. 

Нигерийский музыкант добавил, что хоть сам и не участвовал в боевых действиях, но его дед стал жертвой гражданской войны в Нигерии. В финале Аттих спел песню с Ярославом Сумишевским. Получился отличный дуэт тенора и баритона с очень душевным проникновенным исполнением.  

Своего деда Науменко Ефима Кондратьевича, прошедшего путь от Киева до Берлина, вспоминала и Тина Нотте из Латвии. Певица также не смогла приехать из-за закрывшейся в последний момент границы, но всё-таки спела по видеосвязи «Смуглянку» по-латышски в знак памяти и благодарности своему предку, служившему в подразделении по техобслуживанию военных самолетов, как и Макарыч из фильма «В бой идут одни старики». 

Итоги зрительского голосования

P.S. По решению жюри, в состав которого, помимо Льва Лещенко, вошли Кай Метов, Заур Тутов, Владимир Березин, Валерий Дайнеко, Денис Майданов, вместо трех премий было решено вручить семь. Сумму каждой разделили между их обладателями. 

Вторую премию получили Франк Фивег из Германии, Евгений Малиновский из Польши и трио из Кубы и Венесуэлы.  Третью награду разделили представительницы Албании Энжи Кумрия и Израиля Нитсан Голан. Специальный приз получили Франк Фивег и Нитсан Голанза.  

Фестиваль собрал любителей советской военной песни